Can I Carry So Great A Seed?

Can I carry so great a seed?

The community of the New Message from God has a gathering every two years. We have traditionally called them “Encampments” but we are disrupted this year by the pandemic. We have held an online event this year called the Summit. We prepared for the Summit by reading the recently released book, “The Worldwide Community of the New Message from God.” I consider this book to be a roadmap for how our community will move forward.

Can I carry so great a seed?

There is a portion in the chapter “Being a Person of the New Message” that touched me. The larger context of this passage is the work to be done in escaping the shadows of the past. There is work to be done to effectively serve a world in transition. Here is the passage:

“You are a person of a New Revelation, and you become unbound and unhindered by the past, for you are the seed bearer of the future. You are carrying the vessel of the future.”

Rainer Maria Rilke in 1900.

I am recalling a poem by Rainer Maria Rilke (1875-1926) as I contemplate this passage. This poem is part of what has come to be known as “Rilke’s Book of Hours,” published in 1905. Here is the poem in German.

Du bist die Zukunft, großes Morgenrot

Du bist die Zukunft, großes Morgenrot
über den Ebenen der Ewigkeit.
Du bist der Hahnschrei nach der Nacht der Zeit,
der Tau, die Morgenmette und die Maid,
der fremde Mann, die Mutter und der Tod.

Du bist die sich verwandelnde Gestalt,
die immer einsam aus dem Schicksal ragt,
die unbejubelt bleibt und unbeklagt
und unbeschrieben wie ein wilder Wald.

Du bist der Dinge tiefer Inbegriff,
der seines Wesens letztes Wort verschweigt
und sich den Andern immer anders zeigt:
dem Schiff als Küste und dem Land als Schiff.

Here is the translation by Anita Barrows and Joanne Macy:

You are the future, The red sky before sunrise
Over the fields of time.
You are the cock’s crow when night is done,
You are the dew and the bells of matins,
Maiden, stranger, mother, death.

You create yourself in ever-changing shapes
That rise from the stuff of our days–
Unsung, unmourned, undescribed,
Like a forest we never knew.

You are the deep innerness of all things,
The last word that can never be spoken.
To each of us you reveal yourself differently:
To the ship as coastline, to the shore as a ship.

Can I carry so great a seed? I take joy in Rilke writing of the “deep innerness of all things,” No particular future is guaranteed. But the essence of everything can be approached. Can the world survive the difficult times ahead? Can humanity emerge into a greater community with its freedom intact? Can humanity keep Knowledge alive, when it has died in so many worlds? Can I carry so great a seed? All I know is that I must put forth my best effort.

* * *

Welcome to Mystery of Ascension! We are students and advocates of the the New Message from God. We are members of a worldwide community. We seek to assist the world in successfully navigating difficult times ahead. We seek to assist the world in successfully emerging into a greater community of intelligent life. You will also find some poetry. Find out more about us here. Contact us here.

Am I Rendering, Or Surrendering?

Little-Free-Library Am I rendering, or surrendering?I consider the growth of Little Free Libraries to be a wholesome development in a troubled world. They give people a chance to start an exchanging flow by sowing the seed of a book without demanding recompense. They give people a chance to get their hands on a book that they might not be able to find or afford otherwise. It is my sincere hope that this idea will continue to prosper.

Am I rendering, or surrendering?

Mentioning the Little Free Libraries is my way of offering gratitude for a book I found in a Little Free Library this past weekend. It was the book “I Heard God Laughing: Poems of Hope and Joy” This is a book of poetry by the 14th-Century Persian poet Hafiz, translated by Daniel Ladinsky. I have shared poems and quotes by Rumi and poems by Kabir. On further review, I consider not sharing any poems by Hafiz to be an omission on my part. It is my sincere hope that Hafiz will become better known in the western world.

Hafiz of Shiraz. Am I rendering, or surrendering?Am I rendering, or surrendering? I have mentioned how Coleman Barks became the go-to Rumi translator for late-20th-early-21st-century America. I have mentioned how Anita Barrows and Joanne Macy are emerging as go-to Rilke translators. I believe that Daniel Ladinsky is emerging as a go-to translator for Hafiz.

Daniel Ladinsky. Am I rendering, or surrendering?

Am I rendering, or surrendering? Daniel Ladinsky has freely admitted that his translations of Hafiz are not exact translations, but attempts to capture the spirit of the author. He wrote something in this book that got my attention. I’m not quoting it exactly, because I gave the book to one of my children to read. But he said something to the effect that rendering an English translation of one of Hafiz’s poems involves a certain surrendering to the material, a certain surrendering to the greater context of Hafiz’s life and work.

Am I rendering, or surrendering? Why did this get my attention? Because Steps to Knowledge, the book of spiritual practice of the New Message from God, uses the phrase “render your gifts” to describe some of the acts and processes of fulfilling one’s purpose in the world. Apparently the rendering of one’s gifts has a certain disruptive influence, especially without a certain preparation:

“Accept the restraint and development that are called for now, for they will protect you and enable you to render your gifts with a minimum of discord and personal risk. They will guarantee the wholeness and worthiness of your contribution, for it will be untainted by selfish motives.” (Step 269, “The power of Knowledge will extend itself from me.”)

Am I rendering, or surrendering? Am I translating the poem that is my gift into a language some people in my world can understand? If so, it would seem I need to surrender to it. It would seem I need to surrender to its greater context, just as Daniel Ladinsky is doing in his surrenderings of Hafiz. What will my surrenderings look like?

* * *

Welcome to Mystery of Ascension! We are students and advocates of the the New Message from God. We are members of a worldwide community. We seek to assist the world in successfully navigating difficult times ahead. We seek to assist the world in successfully emerging into a greater community of intelligent life. You will also find some poetry. Find out more about us here. Contact us here.

My Inner Life Imitates, Drinking In Silence

Rainer Maria Rilke, 1900 My inner life imitates, drinking in silenceThis is another literary experiment. There are already two perfectly good English translations of the poem “Ich habe viele Brüder in Soutanen” from The Book of Hours by Rainer Maria Rilke. One translation is by Robert Bly, and another translation is by Anita Barrows and Joanna Macy. Here is the original German:

Ich habe viele Brüder in Soutanen
im Süden, wo in Klöstern Lorbeer steht.
Ich weiß, wie menschlich sie Madonnen planen
und träume oft von jungen Tizianen,
durch die der Gott in Gluten geht.

Doch wie ich mich auch in mich selber neige:
Mein Gott ist dunkel und wie ein Gewebe
von hundert Wurzeln, welche schweigsam trinken.
Nur, dass ich mich aus seiner Wärme hebe,
mehr weiß ich nicht, weil alle meine Zweige
tief unten ruhn und nur im Winde winken.

My inner life imitates, drinking in silence

Barrows and Macy suggest that the Madonnas Rilke is talking about in this poem are the Madonnas of Sandro Botticelli, like this one:

Madonna and Child by Sandro Botticelli. My inner life imitates, drinking in silenceand this one:

Madonna of the Magnificat by Sandro Botticelli. My inner life imitates, drinking in silenceI read the existing translations, and I think to myself “I know that’s what he said, but that’s not what I think he meant.” And since I’ve already railed against complaining, I have to do something about it instead. So I did. It’s definitely not an exact translation, but it says what I think he meant.

I have many brothers, in holy brown robes
In the south, laurels in monastery gardens.
The way they imagine the Madonna – so human
As I often dream of Titians
Through whom God walks as fire.

Though I dig into the rich, dark earth of myself,
My God is still deeper
My inner life imitates, drinking in silence

The life you see springs from his abundance,
More than that is a mystery to me.

I am pleased with myself for following in Robert Bly’s footsteps, stealing a grain of sugar from the castle of sugar which is the poetry of Rainer Maria Rilke.

* * *

Welcome to Mystery of Ascension! We are students and advocates of the the New Message from God. We are members of a worldwide community. We seek to assist the world in successfully navigating difficult times ahead. We seek to assist the world in successfully emerging into a greater community of intelligent life. You will also find some poetry. Find out more about us here. Contact us here.

I Believe In All That Has Never Yet Been Spoken by Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke wrote of all that has never yet been spoken in 1899

This poem was written sometime in late 1899, shortly after Rilke’s first trip to Russia. It is part of the book “The Book of Hours.” The Book of Hours is more commonly called “Rilke’s Book of Hours” to distinguish it from the Christian devotional book of the 16th Century. After writing the group of poems containing this poem, Rilke wrote in his journal “I have begun my life.”

Anita Barrows translated Rilke's poem "I believe in all that has never yet been spoken"Joanna Macy translated Rilke's poem "I believe in all that has never yet been spoken"

Anita Barrows and Joanna Macy are the translators of this rendering. I haven’t heard of either of them until recently. Translating Rilke isn’t the main occupation for either of them, but their three Rilke translation collaborations have been warmly received. I believe they are (or are becoming) to Rilke what Coleman Barks is to Rumi; beloved late 20th-early 21st Century interpreters.

All that has never yet been spoken

Here is the poem in the original German.

I believe in all that has never yet been spoken.
I want to free what waits within me
so that what no one has dared to wish for

may for once spring clear
without my contriving.

If this is arrogant, God, forgive me,
but this is what I need to say.
May what I do flow from me like a river,
no forcing and no holding back,
the way it is with children.

Then in these swelling and ebbing currents,
these deepening tides moving out, returning,
I will sing you as no one ever has,

streaming through widening channels
into the open sea.

 

Does the title need work? The German version has a title “Alles noch nie Gesagte” (All that has not yet been said). Barrows and Macy took poetic license with the second line, changing “most pious feelings” to “what waits within me.” It wouldn’t hurt my feelings if the title of this poem was “I believe in what waits within me.” But most people know this poem by its first line.

Why am I sharing this poem with you now? Because the bit about “what no one dared to wish for” got me. What is it that no one dared to wish for? A new message from God, that’s what.

A fellow student wrote something yesterday which provides an exclamation point:

“Show me the prayers of humankind and I will show you a New Message from God; show me the fate of a spiritual people and I will show you God’s Prophecy; show me the promise of intelligent life and I will show you God’s blessing; show me purpose, meaning and direction and I will show you a Time of Revelation. Such is upon us. Such is the power of our prayer and of our existence.”

* * *

Welcome to Mystery of Ascension! We are students and advocates of the the New Message from God. We are members of a worldwide community. We seek to assist the world in successfully navigating difficult times ahead. We seek to assist the world in successfully emerging into a greater community of intelligent life. You will also find some poetry. Find out more about us here. Contact us here.