The Martial Emperor’s Dream Of Expansion Has No End

the martial emperor's dream of expansion
Cavalry of the Tang Dynasty

Scholars say the poem “Song of the Wagons” was written by Du Fu (712-770) in 750 or 751. This was a few years before the start of the An Lushan Rebellion. This is one of the earliest surviving poems of Du Fu. Here is the poem in Chinese (simplified):

兵车行

车辚辚
马萧萧
行人弓箭各在腰
耶娘妻子走相送
尘埃不见咸阳桥
牵衣顿足阑道哭
哭声直上干云霄
道傍过者问行人
行人但云点行频
或从十五北防河
便至四十西营田
去时里正与裹头
归来头白还戍边
边亭流血成海水
武皇开边意未已
君不闻汉家山东二百州
千村万落生荆杞
纵有健妇把锄犁
禾生陇亩无东西
况复秦兵耐苦战
被驱不异犬与鸡
长者虽有问
役夫敢申恨
且如今年冬
未休关西卒
县官急索租
租税从何出
信知生男恶
反是生女好
生女犹得嫁比邻
生男埋没随百草
君不见青海头
古来白骨无人收
新鬼烦冤旧鬼哭
天阴雨湿声啾啾

The martial emperor’s dream of expansion has no end

This poem has been translated into English by a number of scholars. The earliest translation I know of was in 1967 by David Hawkes. I don’t know who made this particular translation.

The wagons rumble and roll,
The horses whinny and neigh,
The conscripts each have bows and arrows at their waists.
Their parents, wives and children run to see them off,
So much dust’s stirred up, it hides the Xianyang bridge.
They pull clothes, stamp their feet and, weeping, bar the way,
The weeping voices rise straight up and strike the clouds.
A passer-by at the roadside asks a conscript why,
The conscript answers only that drafting happens often.
“At fifteen, many were sent north to guard the river,
Even at forty, they had to till fields in the west.
When we went away, the elders bound our heads,
Returning with heads white, we’re sent back off to the frontier.
At the border posts, shed blood becomes a sea,
The martial emperor’s dream of expansion has no end.
Have you not seen the two hundred districts east of the mountains,
Where thorns and brambles grow in countless villages and hamlets?
Although there are strong women to grasp the hoe and the plough,
They grow some crops, but there’s no order in the fields.
What’s more, we soldiers of Qin withstand the bitterest fighting,
We’re always driven onwards just like dogs and chickens.
Although an elder can ask me this,
How can a soldier dare to complain?
Even in this winter time,
Soldiers from west of the pass keep moving.
The magistrate is eager for taxes,
But how can we afford to pay?
We know now having boys is bad,
While having girls is for the best;
Our girls can still be married to the neighbors,
Our sons are merely buried amid the grass.
Have you not seen on the border of Qinghai,
The ancient bleached bones no man’s gathered in?
The new ghosts are angered by injustice, the old ghosts weep,
Moistening rain falls from dark heaven on the voices’ screeching.”

the martial emperor's dream of expansion
Step 219 of Steps to Knowledge, the book of spiritual practice of the New Message from God.

Every human being must speak out against war. It is never justified. It is errors compounded. It is failure compounded. War degrades humanity’s ability to navigate an increasingly difficult world. War discourages humanity from believing it can rise and unite to become a strong race, which it must. The martial emperor’s dream of expansion has no end? Humanity must awaken.

* * *

Welcome to Mystery of Ascension! We are students and advocates of the the New Message from God. We are members of a worldwide community. We seek to assist the world in successfully navigating difficult times ahead. We seek to assist the world in successfully emerging into a greater community of intelligent life. You will also find some poetry. Find out more about us here. Contact us here.

Facing My Fears And Griefs

Facing my fears and griefs

The Chinese poet Du Fu () (712-770) is well-known and well-loved among Chinese-speakers around the world. He aspired to be a civil servant, but his poetry made a much greater impact.

I have mentioned that it took about six hundred years for the poetry of Rumi to reach the west. It took a much longer time for the poetry of Du Fu to arrive on western shores. British diplomat Herbert Giles (1845-1935) was the first English translator of Du Fu in 1898. Since then, the importance of Du Fu has been recognized by western scholars. Stephen Owen translated the complete works of Du Fu in 2016.

Facing my fears and griefs

The Du Fu poem I am sharing with you is from a troubled season of Chinese history known as the An Lushan Rebellion. I’m told that Du Fu is hiding in a Buddhist monastery to avoid being conscripted by rebel forces. Here is the poem in Chinese:

大云寺赞公房四首 (三)

灯影照无睡
心清闻妙香
夜深殿突兀
风动金锒铛
天黑闭春院
地清栖暗芳
玉绳回断绝
铁凤森翱翔
梵放时出寺
钟残仍殷床
明朝在沃野
苦见尘沙黄

Du Fu wrote four poems in this setting. This is the third of them. Earlier translators rendered the title as “In Abbot Zan’s Room at Dayun Temple.” I am sharing a translation by David Young.

In the Abbot’s Cell

I lie awake and watch
the flicker of the lamp

delicate odor of incense
helps to clear my thoughts

mostly filled with darkness
the central hall looms large

sound of a wind chime
tinkling below the eaves

—————

The flowers just outside
are all invisible

but I can smell their fragrance
here in the quiet dark

one of the constellations
is setting behind the roof

passing the iron phoenix
fixed at the temple’s peak

—————

Pretty soon the monks
will start to chant their sutras

the bell calls them to prayer
I stay in bed

before very long I’ll have to rise
and walk across plowed fields

facing the dust and wind
facing my fears and griefs.

I take pleasure in Du Fu’s enjoyment of the environment and the present moment. To me, it is as if he takes strength to face the coming trials from these things. This poem can be found in the book “Du Fu: A Life in Poetry” translated by David Young.

The world is facing a pandemic. Strategies have proven ineffective. Du Fu enjoyed the odor of the incense and the movement of the constellations. I am enjoying offering a poem of Du Fu in the hope of giving strength to face difficulties. I lift up the hands of the helpers. In my own way, I am facing the dust and wind, facing my fears and griefs.

* * *

Welcome to Mystery of Ascension! We are students and advocates of the the New Message from God. We are members of a worldwide community. We seek to assist the world in successfully navigating difficult times ahead. We seek to assist the world in successfully emerging into a greater community of intelligent life. You will also find some poetry. Find out more about us here. Contact us here.