Let This Teaching Find Its Place Among My People

Seedlings in various stages of growth. Let this teaching find its place among my people.

Steps to Knowledge, the book of spiritual practice of the New Message from God, entered the world during a 20-day period in 1989. The New Message community has been celebrating that event in a series of webcasts called the Steps Vigil. Steps to Knowledge is 29 years old, as it were. During the Steps Vigil, we listened to portions of Steps to Knowledge in other languages.

Let this teaching find its place among my people

Steps to Knowledge is part of a much larger body of material. Marshall Vian Summers received this material over a period from 1982 to the present. The New Message from God presents itself as the latest in a series of divine revelations to humanity. This series includes the teachings of Buddha, Jesus and Mohammed. When these revelations appeared, it was not immediately clear they should be translated into the languages of the world. But people of many faiths have observed that people learn the teachings of a religion best in their own heart language. Bible translator John Wycliffe (c. 1320-1384) wrote, “it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ’s sentence.” Translating Steps to Knowledge into other languages is comparable to translating a small portion of the Tripitaka, or a book of the Bible, or a Surah of the Qur’an.

Let this teaching find its place among my people. There are books that are written in a given year, in a given language. People translate relatively few of them into other languages. Therefore, I take great encouragement that people have fully translated Steps to Knowledge from English into 11 different languages, including…

Furthermore, translation is in progress in 10 other languages.

It should be noted that professional translators did not create these translations. Student practitioners created these translations. People who practiced Steps to Knowledge in English, who spoke another language as their primary language. “Native speakers” of Steps to Knowledge created these translations. I have heard the testimonies of a number of these translators. Some of the translators encountered the New Message and thought to themselves, “This must be shared.” Some of the translators shared “I trusted my deepest inclinations,” as they described their path into translation. Alisa shared some of her translation experience here.

Let this teaching find its place among my people. When Steps to Knowledge was received in 1989, it was only available in the heart language of roughly 300 million people.

It is now available in the heart language of roughly 2.4 billion people. That works out to about three doublings over 29 years, or about one doubling every ten years. If we continue on the current trajectory, Steps to Knowledge should be available to most of the people of the world in their heart language in about 30 years.

Translation of Steps to Knowledge, 1989-2018 Let this teaching find its place among my people.

I hope and believe that one day, there will be a translation of Steps to Knowledge in each of the 6,909 languages of the world. I realize that may seem ambitious, but look how far we’ve come in 29 years. Let this teaching find its place among my people.

* * *

Welcome to Mystery of Ascension! Добро пожаловать в Тайну просветления! We document the study of the New Message from God in general, and the book Steps to Knowledge in particular. Мы тут делимся своим опытом изучения Нового Послания от Бога, в общем, и книги Шаги к Знанию в частности. Find out more about us here. Узнайте больше о нас здесь. Find out how to contact us here. Узнайте, как связаться с нами здесь.

My Sentence Was A Thousand Years Of Joy

Robert Bly. My sentence was a thousand years of joy.I remember purchasing the Robert Bly poetry book “My Sentence Was a Thousand Years of Joy” in the summer of 2005. Robert Bly had me at the title of the book. The exclamation point of the book is the poem “Stealing Sugar from the Castle.” The title of that poem would later become the title of the book of Robert Bly’s poetic life of 63 years.

My sentence was a thousand years of joy

Robert Bly has not only written many poems over his long career, but he has translated poems from a number of different cultures and languages. “Stealing sugar from the castle” is his image for his efforts at poetic translation. I share this poem as a valentine to those who are translating the New Message from God from its original language of English, to the languages of the world.

We are poor students who stay after school to study joy.
We are like those birds in the India mountains.
I am a widow whose child is her only joy.

The only thing I hold in my ant-like head
Is the builder’s plan of the castle of sugar.
just to steal one grain of sugar is a joy!

Like a bird, we fly out of darkness into the hall,
Which is lit with singing, then fly out again.
Being shut out of the warm hall is also a joy.

I am a laggard, a loafer, and an idiot. But I love
To read about those who caught one glimpse
Of the Face, and died twenty years later in joy.

I don’t mind your saying I will die soon.
Even in the sound of the word soon, I hear
The word you which begins every sentence of joy.

“You’re a thief!” the judge said. “Let’s see
Your hands!” I showed my callused hands in court.
My sentence was a thousand years of joy.

 

Normally I would recite this poem, but I have something even better, Robert Bly’s recitation of his poem, accompanied by music and video provided by filmmaker DJ Kadagian.

The translators currently do their work in relative obscurity. But I believe that one day, they too will say, like Robert Bly, “My sentence was a thousand years of joy.”

* * *

Welcome to Mystery of Ascension! Добро пожаловать в Тайну просветления! We document the study of the New Message from God in general, and the book Steps to Knowledge in particular. Мы тут делимся своим опытом изучения Нового Послания от Бога, в общем, и книги Шаги к Знанию в частности. Find out more about us here. Узнайте больше о нас здесь. Find out how to contact us here. Узнайте, как связаться с нами здесь.

In His Own Tongue

John Wycliffe In his own tongueWhile John Wycliffe (c. 1330-1384) is by no means the first man to translate the Bible into his first language, he is famous for being the first man to translate the Bible into English. He is reported to have said, “Englishmen learn Christ’s law best in English. Moses heard God’s law in his own tongue; so did Christ’s apostles.” While this truth took a while to catch on, I am persuaded that having the Bible in the heart language of many Christians is a great advance for the worldwide Christian community.

In his own tongue

I share this to share with you that on Day 4 of the Encampment of the New Message from God, it was our great blessing to meet the individuals who are translating the New Message from God from English into the languages of the world.

As far as I know, all the translators are volunteers. Just as I had met some 2014 Encampment attendees at the 2012 Encampment, I met some of the translators at the 2012 Encampment. I had online relationships with some of the translators. I met some of the translators for the first time at the 2014 Encampment.

What languages are being translated? Swedish, Farsi, Hungarian, Spanish, Polish, Romanian, Russian, Chinese, Danish, French, Japanese, Portuguese and Arabic so far. How much has been translated? It varies from language to language, but there is a version of the New Message from God website in each of those languages.

What are the challenges? Well, the New Message is rather big, nine thousand pages. It uses words in unusual contexts from time to time. Sometimes the translators aren’t the most technically skilled. One translator declared “Even if I type one finger at a time, I will translate!” Another translator shared “I need to be a dedicated student [in order to be a effective translator].”

Why are they doing this? Some of the translators encountered the New Message and thought to themselves, “This must be shared.” Some of the translators shared “I trusted my deepest inclinations,” (as instructed by Step 72 “I will trust my deepest inclinations today” of Steps to Knowledge) as they described their path into translation.

Will the New Message from God catch on in the world? I don’t know. But if it does, it may well be because of the magnanimity and effort and heart of the translators we met on that day. If it does, it may well be because a speaker of a language other than English encountered the New Message in his own tongue.

* * *

Welcome to Mystery of Ascension! Добро пожаловать в Тайну просветления! We document the study of the New Message from God in general, and the book Steps to Knowledge in particular. Мы тут делимся своим опытом изучения Нового Послания от Бога, в общем, и книги Шаги к Знанию в частности. Find out more about us here. Узнайте больше о нас здесь. Find out how to contact us here. Узнайте, как связаться с нами здесь.