In His Own Tongue

John Wycliffe In his own tongueWhile John Wycliffe (c. 1330-1384) is by no means the first man to translate the Bible into his first language, he is famous for being the first man to translate the Bible into English. He is reported to have said, “Englishmen learn Christ’s law best in English. Moses heard God’s law in his own tongue; so did Christ’s apostles.” While this truth took a while to catch on, I am persuaded that having the Bible in the heart language of many Christians is a great advance for the worldwide Christian community.

In his own tongue

I share this to share with you that on Day 4 of the Encampment of the New Message from God, it was our great blessing to meet the individuals who are translating the New Message from God from English into the languages of the world.

As far as I know, all the translators are volunteers. Just as I had met some 2014 Encampment attendees at the 2012 Encampment, I met some of the translators at the 2012 Encampment. I had online relationships with some of the translators. I met some of the translators for the first time at the 2014 Encampment.

What languages are being translated? Swedish, Farsi, Hungarian, Spanish, Polish, Romanian, Russian, Chinese, Danish, French, Japanese, Portuguese and Arabic so far. How much has been translated? It varies from language to language, but there is a version of the New Message from God website in each of those languages.

What are the challenges? Well, the New Message is rather big, nine thousand pages. It uses words in unusual contexts from time to time. Sometimes the translators aren’t the most technically skilled. One translator declared “Even if I type one finger at a time, I will translate!” Another translator shared “I need to be a dedicated student [in order to be a effective translator].”

Why are they doing this? Some of the translators encountered the New Message and thought to themselves, “This must be shared.” Some of the translators shared “I trusted my deepest inclinations,” (as instructed by Step 72 “I will trust my deepest inclinations today” of Steps to Knowledge) as they described their path into translation.

Will the New Message from God catch on in the world? I don’t know. But if it does, it may well be because of the magnanimity and effort and heart of the translators we met on that day. If it does, it may well be because a speaker of a language other than English encountered the New Message in his own tongue.

* * *

Welcome to Mystery of Ascension! Добро пожаловать в Тайну просветления! We document the study of the New Message from God in general, and the book Steps to Knowledge in particular. Мы тут делимся своим опытом изучения Нового Послания от Бога, в общем, и книги Шаги к Знанию в частности. Find out more about us here. Узнайте больше о нас здесь. Find out how to contact us here. Узнайте, как связаться с нами здесь.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.