My Sentence Was A Thousand Years Of Joy

Robert Bly. My sentence was a thousand years of joy.I remember purchasing the Robert Bly poetry book “My Sentence Was a Thousand Years of Joy” in the summer of 2005. Robert Bly had me at the title of the book. The exclamation point of the book is the poem “Stealing Sugar from the Castle.” The title of that poem would later become the title of the book of Robert Bly’s poetic life of 63 years.

My sentence was a thousand years of joy

Robert Bly has not only written many poems over his long career, but he has translated poems from a number of different cultures and languages. “Stealing sugar from the castle” is his image for his efforts at poetic translation. I share this poem as a valentine to those who are translating the New Message from God from its original language of English, to the languages of the world.

We are poor students who stay after school to study joy.
We are like those birds in the India mountains.
I am a widow whose child is her only joy.

The only thing I hold in my ant-like head
Is the builder’s plan of the castle of sugar.
just to steal one grain of sugar is a joy!

Like a bird, we fly out of darkness into the hall,
Which is lit with singing, then fly out again.
Being shut out of the warm hall is also a joy.

I am a laggard, a loafer, and an idiot. But I love
To read about those who caught one glimpse
Of the Face, and died twenty years later in joy.

I don’t mind your saying I will die soon.
Even in the sound of the word soon, I hear
The word you which begins every sentence of joy.

“You’re a thief!” the judge said. “Let’s see
Your hands!” I showed my callused hands in court.
My sentence was a thousand years of joy.

 

Normally I would recite this poem, but I have something even better, Robert Bly’s recitation of his poem, accompanied by music and video provided by filmmaker DJ Kadagian.

The translators currently do their work in relative obscurity. But I believe that one day, they too will say, like Robert Bly, “My sentence was a thousand years of joy.”

* * *

Welcome to Mystery of Ascension! Добро пожаловать в Тайну просветления! We document the study of the New Message from God in general, and the book Steps to Knowledge in particular. Мы тут делимся своим опытом изучения Нового Послания от Бога, в общем, и книги Шаги к Знанию в частности. Find out more about us here. Узнайте больше о нас здесь. Find out how to contact us here. Узнайте, как связаться с нами здесь.

In His Own Tongue

John Wycliffe In his own tongueWhile John Wycliffe (c. 1330-1384) is by no means the first man to translate the Bible into his first language, he is famous for being the first man to translate the Bible into English. He is reported to have said, “Englishmen learn Christ’s law best in English. Moses heard God’s law in his own tongue; so did Christ’s apostles.” While this truth took a while to catch on, I am persuaded that having the Bible in the heart language of many Christians is a great advance for the worldwide Christian community.

In his own tongue

I share this to share with you that on Day 4 of the Encampment of the New Message from God, it was our great blessing to meet the individuals who are translating the New Message from God from English into the languages of the world.

As far as I know, all the translators are volunteers. Just as I had met some 2014 Encampment attendees at the 2012 Encampment, I met some of the translators at the 2012 Encampment. I had online relationships with some of the translators. I met some of the translators for the first time at the 2014 Encampment.

What languages are being translated? Swedish, Farsi, Hungarian, Spanish, Polish, Romanian, Russian, Chinese, Danish, French, Japanese, Portuguese and Arabic so far. How much has been translated? It varies from language to language, but there is a version of the New Message from God website in each of those languages.

What are the challenges? Well, the New Message is rather big, nine thousand pages. It uses words in unusual contexts from time to time. Sometimes the translators aren’t the most technically skilled. One translator declared “Even if I type one finger at a time, I will translate!” Another translator shared “I need to be a dedicated student [in order to be a effective translator].”

Why are they doing this? Some of the translators encountered the New Message and thought to themselves, “This must be shared.” Some of the translators shared “I trusted my deepest inclinations,” (as instructed by Step 72 “I will trust my deepest inclinations today” of Steps to Knowledge) as they described their path into translation.

Will the New Message from God catch on in the world? I don’t know. But if it does, it may well be because of the magnanimity and effort and heart of the translators we met on that day. If it does, it may well be because a speaker of a language other than English encountered the New Message in his own tongue.

* * *

Welcome to Mystery of Ascension! Добро пожаловать в Тайну просветления! We document the study of the New Message from God in general, and the book Steps to Knowledge in particular. Мы тут делимся своим опытом изучения Нового Послания от Бога, в общем, и книги Шаги к Знанию в частности. Find out more about us here. Узнайте больше о нас здесь. Find out how to contact us here. Узнайте, как связаться с нами здесь.