Am I Rendering, Or Surrendering?

Little-Free-Library Am I rendering, or surrendering?I consider the growth of Little Free Libraries to be a wholesome development in a troubled world. They give people a chance to start an exchanging flow by sowing the seed of a book without demanding recompense. They give people a chance to get their hands on a book that they might not be able to find or afford otherwise. It is my sincere hope that this idea will continue to prosper.

Am I rendering, or surrendering?

Mentioning the Little Free Libraries is my way of offering gratitude for a book I found in a Little Free Library this past weekend. It was the book “I Heard God Laughing: Poems of Hope and Joy” This is a book of poetry by the 14th-Century Persian poet Hafiz, translated by Daniel Ladinsky. I have shared poems and quotes by Rumi and poems by Kabir. On further review, I consider not sharing any poems by Hafiz to be an omission on my part. It is my sincere hope that Hafiz will become better known in the western world.

Hafiz of Shiraz. Am I rendering, or surrendering?Am I rendering, or surrendering? I have mentioned how Coleman Barks became the go-to Rumi translator for late-20th-early-21st-century America. I have mentioned how Anita Barrows and Joanne Macy are emerging as go-to Rilke translators. I believe that Daniel Ladinsky is emerging as a go-to translator for Hafiz.

Daniel Ladinsky. Am I rendering, or surrendering?

Am I rendering, or surrendering? Daniel Ladinsky has freely admitted that his translations of Hafiz are not exact translations, but attempts to capture the spirit of the author. He wrote something in this book that got my attention. I’m not quoting it exactly, because I gave the book to one of my children to read. But he said something to the effect that rendering an English translation of one of Hafiz’s poems involves a certain surrendering to the material, a certain surrendering to the greater context of Hafiz’s life and work.

Am I rendering, or surrendering? Why did this get my attention? Because Steps to Knowledge, the book of spiritual practice of the New Message from God, uses the phrase “render your gifts” to describe some of the acts and processes of fulfilling one’s purpose in the world. Apparently the rendering of one’s gifts has a certain disruptive influence, especially without a certain preparation:

“Accept the restraint and development that are called for now, for they will protect you and enable you to render your gifts with a minimum of discord and personal risk. They will guarantee the wholeness and worthiness of your contribution, for it will be untainted by selfish motives.” (Step 269, “The power of Knowledge will extend itself from me.”)

Am I rendering, or surrendering? Am I translating the poem that is my gift into a language some people in my world can understand? If so, it would seem I need to surrender to it. It would seem I need to surrender to its greater context, just as Daniel Ladinsky is doing in his surrenderings of Hafiz. What will my surrenderings look like?

* * *

Welcome to Mystery of Ascension! Добро пожаловать в Тайну просветления! We document the study of the New Message from God in general, and the book Steps to Knowledge in particular. Мы тут делимся своим опытом изучения Нового Послания от Бога, в общем, и книги Шаги к Знанию в частности. Find out more about us here. Узнайте больше о нас здесь. Find out how to contact us here. Узнайте, как связаться с нами здесь.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *